管理实录

翻译导师制度的好处

立言翻译鼓励沟通的文化,而文化除了需要靠组织成员来发展与维护,也得靠组织制度来落实与巩固。立言翻译透过mentor导师制,经由频繁的沟通,变成了直接一对一指导翻译职务与公司发展职务。

翻译导师(mentor)制度的好处

在翻译职务上,我们可以称这位mentor为“翻译导师”。一般翻译公司如果有提供培训,多半是以课程方式进行;或者是由审稿人改后,再由译员自己解读与吸收。而翻译导师的制度究竟有什么不同呢?大概可以归纳为以下三大“直接”点:

1.“直接”观看翻译流程

翻译导师会直接观看译员翻译时的工作流程,针对个别译员的情形给予指导。过程中不止可以提升译员的翻译能力,还能增进译员研究查证能力、思维与判断能力、使用各种资源与工具的能力,更可以全面地改善译员工作习惯,藉此提升翻译的质量,以及翻译的速度。

2.“直接”说明

翻译导师直接说明的好处又可以分为以下几点:

 

(1)私人家教与教科书的区别:

一般翻译公司都是由译员独立翻译,接着再由审稿人修改。由于译员需自己看过修改处,因此即便有时能知道哪些地方该修改,也很可能无法完全体会其中的道理。相较之下,翻译导师可以直接与译员沟通修改的理由。翻译导师说明与自己看修改处这两者的不同,就类似请私人家教与自己念教科书的区别。

 

(2)个案教学与一般性原则的差异:

有些公司虽然有课程,但多半是教导一般性原则,而非针对特定个案的教学法,不见得能针对特定译员或特定案件状况来应用;这些课程也可能有许多繁琐的细节,非常容易忘记,不如在特定情境下应用的印象来得深刻。

 

(3)主动输出与被动接收的不同:

翻译导师除了针对特定译员、特定案件状况,更会给予译员重新反思的练习机会,因为我们相信“主动输出”与实际应用的学习成效,会远胜“被动接收”的学习成效。

 

(4)不止讲翻译的修改处:

立言翻译的翻译导师在看一个翻译案件时,不止谈翻译上应该修改的地方,还会跟译员谈不同客户的考虑、不同案件的原则、统一性、格式等等,更会教导个别译员可以进步的地方,以及可以应用的小技巧。

 

(5)不占用下班时间:

一般翻译公司不会强制译员需要看过修改的内容,因此译员常常也无法抽空在下班时间去浏览。而立言翻译的翻译导师是在上班时间一对一直接说明,不占用下班时间。在帮助译员学习的实务上,翻译导师的制度显然较为实际且可行。

 

3.“直接”沟通:

一般翻译公司里,译员几乎都是独立翻译,独自完成案件后,又独自面对下一个案件。而翻译导师“直接沟通”的好处可以分为两点:

 

(1)促进沟通、培养关系:

翻译导师可藉由上述两点直接与译员沟通,使双方更熟悉彼此的想法与沟通模式、促进组织内部关系。同时,翻译导师可以更了解译员本身的学习状况,译员也可以自在地向翻译导师寻求帮助、不再孤立无援。

 

(2)作为调剂,不止一直翻译:

一般翻译公司里,译员都是独立作业,因此想跟其他译员聊天时,反而会中断其他译员全神贯注的思绪,所以有人戏称“针落有声”。如果能与翻译导师直接沟通,则在心理上便是良好的调剂,而立言翻译的文化也鼓励彼此沟通与交流。

 

一如前述,组织文化需要制度来落实与巩固,而立言翻译也鼓励组织成员拥抱沟通的文化,因此“翻译导师”制度是这种文化下再自然不过的产物了。