文章分享

American English vs. British English 美式英文與英式英文的差異

Differences in Spelling 拼法篇

英文雖然是國際語言,卻在世界各地發展出獨特的用法與單詞,不僅有美式和英式英文,還有澳洲、印度、新加坡、馬來西亞,甚至是「台式英文」。台灣的英文教育主要以學習美式英文為主,許多大學生卻申請上英國的學校或研究所,而美式英文與英式英文之間不論是在發音還是寫法上都有不少的差異,之後到英國修課與日常溝通便可能會出現問題。

 

了解這些差異能夠幫助台灣的美式英文學習者,在接觸到英式英文的資訊時亦能夠理解無礙。此外,使用英文時也須注意,應統一使用美式或英式兩者其一,不宜混雜使用。立言翻譯在執行中翻英或其他語言翻譯成英文的案件時,皆會考量到客戶的所在地區與需求,選擇適合的翻譯方式。針對美式英文與英式英文拼法上的差異,立言翻譯整理出一些常見的例子供讀者參考。

 

拼法差異(美式英文/英式英文)

1. 「-er」與「-re」:

在美式英文中以「-er」作結的單字,在英式英文中的拼法通常為「-re」,相關例子如:center/centre(中心)、theater/theatre(電影院)、liter/litre(公升)、meter/metre(公尺)、fiber/fibre(纖維)。

 

2. 「-or」與「-our」:

在美式英文中以「-or」作結的單字,在英式英文中的拼法通常為「-our」,相關例子如:color/colour(顏色)、odor/odour(異味)、honor/honour(榮譽)、neighbor/neighbour(鄰居)、labor/labour(勞力)、parlor/parlour(起居室)、behavior/behaviour(行為)、humor/humour(幽默)、rumor/rumour(謠言)、flavor/flavour(味道)。

 

3. 「-ize」與「-ise」:

在英式英文中,「-ize」與「-ise」是可通用的字尾,但在美式英文中一律拼為「-ize」,相關例子如:organize/organise(組織)、organization/organisation(機構)、realize/realise(領悟)、apologize/apologise(道歉)、recognize/recognise(認出)。

 

4. 「-yze」與「-yse」:

 在美式美文中以「-yze」作結的單字,在英式英文中的拼法為「-yse」,相關例子如:analyze/analyse(分析)、paralyze/paralyse(癱瘓)、breathalyze/breathalyse(對……呼氣酒測)。

 

5. 字尾為「母音加上 l」:

在英式英文中,若單字的字尾為母音加上「l」,後面若再接上母音做變化時,「l」會重複拼寫,但在美式英文中則不會,以單字travel(旅行)為例:traveled/travelled、traveling/travelling、traveler/traveller。

 

6. 連用母音「ae」或「oe」:

在英式英文中連用母音「ae」或「oe」的單字,在美式英文中只拼為「e」,相關例子如: leukemia/leukaemia(白血病)、maneuver /manoeuvre(謀略)、estrogen/oestrogen(雌激素)、pediatric/paediatric(兒科的)。

註:在美式英文中,有些單字(如:archaeology)保留了「ae」的拼法作為標準拼法,但在這種情況下,只拼出「e」的拼法(如:archeology)通常也可以被接受。

 

7. 「-ense」與「-ence」:

有些在美式英文中字尾為「-ense」的名詞,在英式英文中會拼為「-ence」,相關例子如:defense /defence(防禦)、license/licence(執照)。

 

8. 美式英文的簡化:

許多單字的拼法在美式英文中被簡化了,相關的例子為:catalog/catalogue(目錄)、omlet/omlette(歐姆蛋)、program/programme(節目)。

 

看完這篇文章,就能大致掌握美式英文與英式英文之間變化的主要原則,閱讀英式英文的講義、或必須使用英式英文寫論文時,便可以避免面臨「誤用」的窘境。不過,除了拼法上的差異外,美式英文和英式英文還有「用法」上的差異,例如:褲子,pants(美式英文)/trousers(英式英文);在英國 pants 指的可是內褲(如美國的 underwear)。

 

我們將在下一篇文章中,繼續介紹「美式英文與英式英文的差異──用法篇」,請鎖定立言翻譯的官方網站與 Facebook 粉絲專頁