立言故事

實習心得 : Tanya

曾有過一定的英語教學經驗而對翻譯躍躍欲試的Tanya,以實習生的身分成為了立言翻譯一份子。
她和我們一起度過了半年多的時光,用大學生涯的最後一學期與立言一同成長。
就讓我們來看看Tanya在暑期實習這段時間裡的收穫吧!


 

大四接近寒假的時候,我開始思考畢業後要從事什麼樣的工作。我喜歡翻譯,因此希望試探自己在這個行業的潛力。剛好立言翻譯社正在徵才,經過試譯與面試後,很幸運地成為這裡的實習生。

 

本來以為自己英文很好而翻譯當然不會是難事,殊不知第一篇翻譯的文章可說是慘不忍睹。因為不熟悉中英文之間的轉換,翻出的中文不僅看得出「英文的痕跡」、語句非常不通順,斷句與標點符號的使用也錯漏百出。一開始的幾天,我時常盯著英文句子看了半天,雖然知道它的意思、也有辦法解釋,但就是不知道如何用簡短且清楚的語句翻譯出來。

 

還好立言翻譯高手如雲,Tiffany前輩不僅將我的第一篇譯文修得言簡意賅、優雅準確,同時也教導我翻譯技巧;老闆Eric更提供相關翻譯文章,細心為我指出一些缺失。

 

經過第一篇譯文的洗禮,我變得更加謹慎細心。除了反覆閱讀自己翻譯出來的語句、確認是否通順之外,空閒時我也會研究校稿過的譯文以比對與初稿的差異,並學習如何用通順的語句表達文意。

 

在立言半年多的時光,我翻了很多不同領域的文章。其中印象最深刻的就屬原民會委託的「加拿大原住民真相與和解委員會」的翻譯案件。文件中不僅出現許多長句,不同段落的敘述方式與角度也有所不同;有時以第三人稱單純地敘述事實,有時以第一人稱沉痛地敘述個人經歷。在翻譯的過程中難免遇到許多問題,幸好前輩們總不吝於傾囊相授。常常與Tiffany、Jojo討論翻譯文章,總是能讓我在翻譯上精益求精,不斷地進步。

 

很開心能夠有機會在立言翻譯實習,辦公室氣氛良好且同事間都很樂於互相幫助,也讓我有許多機會可以接觸到各種領域的案件與工作內容。對我來說,這半年可說是獲益良多且充實。

 Photo Tanya 裁減檔