翻译分享

难译内容的两段式翻译──省脑力、花时间、提升质量

译员翻译时,可能会遇到很难翻译的素材,比如原文内容非常难懂,而且句构也相当复杂,因此直接翻译出来的文字对读者来说或许也非常难懂而复杂。

这时候可以考虑采用“两段式翻译”:

 

1. 先直接照原文翻译,产出译文初稿。

2. 将译文初稿转换成目标语言读者易懂易读的内容。

 

在上述第一步时,无需顾虑中式英文、英式中文、词不达意或晦涩难解等问题,只需先产出初稿。有了初稿后,再进行修正即可。

 

由于难译的内容极耗脑力、转换不易,因此“两段式翻译”的好处就是先将初步思维文字化而形成初稿,减少脑袋“工作记忆”的负荷,接着再利用文字进行思考与翻译。

 

如果要一口气把难译内容翻译成最终的完稿,则会比较耗脑力,也减少可工作的时间。不过,最终如果少掉上述的第二步的转换内容的步骤,则相较于“两段式翻译”的作法,翻译质量可能会较差。

 

因此,比起直接翻译难译的内容,“两段式翻译”虽然可能比较花时间,但是却可以既省脑力又提升翻译质量。