Sharing

射鵰英雄傳英譯本

今年二月,英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)出版了《射鵰英雄傳》英文版(Legend of the Condor Heroes),由譯者郝玉青(Anna Holmwood)進行全書之翻譯。

光是書名就引起極多的討論,「雕」翻譯成「Condor(美洲禿鷹)」。郝玉青認為,美洲禿鷹體型較大,而且過去就有人將雕翻譯為   Condor,因此沒有採用亞洲也有的 Eagle(鷹)。

書中角色部分使用音譯,部分使用意譯:比如說「郭靖」直接用拼音 Guo Jing,「郭嘯天」則翻譯成 Skyfury Guo

特別值得一提的是,「楊鐵心」被翻譯為 Ironheart Yang,但化名「穆易」卻採用音譯 Mu Yi,難以表達中文的文字遊戲(穆易即木易,指楊鐵心的姓氏)。另外,經典人物「黃蓉」,則被翻譯成 Lotus Huang,郝玉青在譯文中添加了原文沒有的一些描述,來暗示這是個女性的名字。

要將這些帶有強烈東方色彩的概念,轉化成另一種語言,讓英文使用者能看得懂,又不失原意的精隨,著實是一件工程浩大的事;各個「武功」的招式就是有趣的例子。我們來看看其他特別的翻譯吧:

 

九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw

夜叉探海 Trident Searches the Sea by Night

降龍十八掌 The 18 Palm Attacks to Defeat Dragons

懶驢打滾 Lazy Donkey Roll(部分招式採直譯的方式)

江南七怪 the Seven Freaks of the South

中神通王重陽 Double Sun Wang Chongyang

全真派 the Quanzhen sect