台灣和日本在設計交流上難分難捨,不論是設計師、策展人、商店選品人,或是攝影師,時常可見跨國、跨領域的專案合作。這一次,透過山田遊(設計採購)、長坂常(建築師)、中牟田洋一(策展人)、熊谷俊之(攝影師)及田中佑典(獨立發行人) 5 位日籍創意人獨特的細膩多思特質,帶我們觀察跨文化的異與同,也重新讓身在台灣的我們再次想起早已視而不見的特質與優勢。
台灣和日本在設計交流上難分難捨,不論是設計師、策展人、商店選品人,或是攝影師,時常可見跨國、跨領域的專案合作。這一次,透過山田遊(設計採購)、長坂常(建築師)、中牟田洋一(策展人)、熊谷俊之(攝影師)及田中佑典(獨立發行人) 5 位日籍創意人獨特的細膩多思特質,帶我們觀察跨文化的異與同,也重新讓身在台灣的我們再次想起早已視而不見的特質與優勢。
【新年快樂!Happy New Year!】
新的一年即將到來,準備好分享迎接2017年的喜悅了嗎?
只要有心,距離不是問題,為親友們和過去曾幫助你的貴人們獻上誠摯的祝福吧!
讓立言翻譯教你誠意滿滿的祝福語:
立言翻譯鼓勵溝通的文化,而文化除了需要靠組織成員來發展與維護,也得靠組織制度來落實與鞏固。立言翻譯透過 mentor 制,經由頻繁的溝通,直接一對一指導翻譯職務與公司發展職務。
不論是工作上或生活上,我們都經常需要同時處理許多項事務。如果要妥善管理,除了排定優先順序之外,也可以考慮使用「兩分鐘原則」(two-minute rule)。
「兩分鐘原則」由 David Allen 在 Getting Things Done 一書中所提出:「只要是能在兩分鐘之內完成的事務,都應該馬上進行。」
立言翻譯十分重視每位同事,從一開始便盡心提供完善的福利,除了優渥薪資與彈性休假制度(第一年就有 9 天特休、第二年 12 天喔!),也有免費的下午茶、舒適的辦公空間與優良的電腦設備。詳細內容可參考立言翻譯的福利制度。
最近,立言翻譯又增加了一項新的制度──多益測驗的費用補助與高分獎金。
無論學生或是上班族,在日常生活中或多或少都會接觸到英文寫作,而身為譯者更是如此。翻譯社每天處理大量的翻譯案件,不管是中翻英、英翻中,抑或是多國語言之間的轉換,譯者需要具備優秀的理解能力、細心的查證精神,同時也要擁有傑出的判斷能力,才能夠準確辨別應使用的詞彙及標點符號。在寫作中經常被忽略的標點符號,不只影響語意的傳遞,也包括視覺上的觀感問題,是我們在寫作時應該特別留意的部分。