立言故事

實習心得 : Susan

就讀台大的Susan雖非外文系的學生,但國企系的國際觀讓她勇於參與如台北世大運等對外交流活動,更在托福測驗中獲得116的高分!在暑期實習的這段時間,Susan為立言翻譯的專案提供不少協助,我們也很榮幸能成為她在翻譯之路的引路人。希望勇於挑戰、熱愛思考的Susan,在未來能成為我們與多元文化間的最佳導遊!


 

打定主意要以翻譯為職業時,我甚至還在國外交換。由於自己念的專業和翻譯關係並不大,加上以前只有在論壇因為英文比較好而去翻譯文案的無償經驗,因此如無頭蒼蠅般完全不得其門而入。最後,我在陌生國度的飯店裡與火車上先向立言翻譯社投遞了履歷,且在回台灣的一個月內找文章翻譯並請修習翻譯學程的朋友批改,另寫信求學程的教授讓我加入筆譯課。開學後,一邊修著筆譯課(並完成每週的作業練習)、一邊通關斬將地通過立言的 take home 試譯與現場筆試,終於成為立言的實習生了!

 

學校筆譯課的練習跟在立言翻譯實際接觸的案子相比,實在是相差甚遠。

 

學校教授多會指派專業新聞、論壇文章、網站文案等給我們練習,也會建議我們去 Ted Talk 的影片加 CC 字幕當作修煉,因此最大的阻礙頂多是文章的句式稍偏複雜,或者原文語意不清、需要另外查證,但是題材多半仍在我能理解的範圍內。而且,一次的作業量不大,也多有充裕的時間能夠完整了解背景資料、一再修改並跟同學討論。過程中,碰到最多的障礙便是遣詞用字以及句型選用。

 

然而,翻譯社則因其中間機構的性質,能接到五花八門、千奇百怪的案子,有時候會專業到就算看完、甚至翻完也無法理解自己翻譯的內容。此時多半得靠一再查證使用字詞是否符合該行慣用語,並努力融入該專業的行文風格。比如這段實習期間內,花最多心力的便是一份鐵路工程的相關文件。專有名詞眾多、公式和圖表完全超出我的常識守備範圍。雖然翻譯時必然會接觸到內容極其專業或較枯燥(因為看不懂)的案件,但換個角度想,如果這些案件不經譯者之手,那麼該怎麼讓資訊和知識在不同文化與語言之間傳播呢?

 

另外在翻譯社實習時,我也發現品質和效率必須兩者兼具,千萬不能顧此失彼,和做學校作業時大有不同。在立言時,大部分的案件都是由專案經理 Diana 交給我的。她非常體貼,由於我身為翻譯新手、速度還無法加快,她都會給我合理的交案期限,並在翻譯期間關心我是否有需要幫助的地方;而且在每一份案件完成時,也會告訴我可以修正的詞句或須注意的眉角。此外,令我印象深刻的是一份商業相關的小案件。雖然是自己的專業,我完全能夠理解內容,但是在把英文翻成中文的期間,我深刻體悟到理解和表達完全是兩回事。

 Intern Susan

 

我認為,要能夠成為好的譯者,自律絕對是不可或缺的個人特質。前期準備中需要了解案件以及選用字詞、行文風格,更須做好查證工作。翻譯過程中要能讓自己在一定期間內心無旁鶩、快狠準地翻譯並建立自己的 glossary,而且不吝惜一再回頭確認整體用字一致。翻完也不能放鬆,必須要求自己回頭檢查成品是否有不甚通順之處,或者有沒有不慎犯下誤用標點符號、多字或漏字等初級錯誤。

 

我在立言初探了翻譯之路,並對於譯者必須具備的專業素養有了更深入的了解與體悟。感謝 Eric 和 Diana 讓我有這個機會了解譯者的工作內容,以及對翻譯品質的要求!