翻譯分享

標點符號大不同:連字符、連接號與破折號的差異

無論學生或是上班族,在日常生活中或多或少都會接觸到英文寫作,而身為譯者更是如此。翻譯社每天處理大量的翻譯案件,不管是中翻英、英翻中,抑或是多國語言之間的轉換,譯者需要具備優秀的理解能力、細心的查證精神,同時也要擁有傑出的判斷能力,才能夠準確辨別應使用的詞彙及標點符號。在寫作中經常被忽略的標點符號,不只影響語意的傳遞,也包括視覺上的觀感問題,是我們在寫作時應該特別留意的部分。

如同中文寫作中有許多標明句讀和語氣的符號,在英文寫作裡,也會使用標點符號來輔助文字紀錄。而英文的標點符號中,hyphen(連字符「-」)、en dash(連接號「」)和 em dash(破折號「」)這三個看起來很像,但用意又不同的符號,特別容易使人混淆或錯誤使用。儘管英文界中的各大出版商和寫作指引所偏好的格式有些許不同,甚至大型的公司或團體也會有自己的寫作指引,不過還是有通用的標點符號使用方式。在此,立言翻譯為大家整理了常用的 hyphenen dash 和 em dash 的使用方法和說明。

 

Hyphen (-), en dash (–), and em dash (—)

1

 2

 3

 

部分寫作風格指引,針對 hyphen 和 en dash 有不同的偏好和使用方式。所參考的資料不同,會得到不同的標點使用規範。希望以上的資料能夠幫助大家更了解這幾個標點符號,並在英文寫作及翻譯時能夠正確地使用。若是您希望了解更多關於這些標點符號的細節,下面是我們參考、推薦的連結:

 

http://www.chicagomanualofstyle.org/qanda/data/faq/topics/HyphensEnDashesEmDashes/faq0002.html

http://en.wikipedia.org/wiki/Dash

http://www.thepunctuationguide.com/hyphen.html

http://www.thepunctuationguide.com/en-dash.html

http://www.thepunctuationguide.com/em-dash.html